求日语 翻译

2024-05-14

1. 求日语 翻译

注意:意译非直译!!!

1皮格马利翁效应
美国的心理学家罗伯特·罗森塔尔提倡的“学生的表现会和老师期望的相同”这一效应的名称是什么?
2十三恐惧症(トリスカイデカフォビア)
极端的厌恶被西洋人认为是多出来的13这个数字,并且使用希腊语的意为13的单词的这种恐惧症中的一种叫什么?
3卡尔·冯·克劳塞维茨
活跃于19世纪早期,当时被称为“一流”的某个普鲁士的军事学者,著作出展示近代战争的特质的《战争论》,这个人是谁?
4打ち合わせ(商量)
原意为在雅乐里和其他的乐器合上节奏。现在的话如果要说“事先商谈这件事”要说哪个单词呢?
5克罗内克的青春梦
被高木贞治于1920年证明的“高斯数域上任意阿贝尔扩张均可由双纽线函数的分点值来生成”这一数学猜想叫做什么?

求日语 翻译

2. 求日语翻译

全文翻译如下:

寒冬的清晨总是难以离开被窝,等到注意时才发现时间不够用了!这才匆忙起床,如此每日重复同样生活的人应该有很多吧。过去就有“早起多得三文钱”的谚语,最近开始人们重新对早起的益处有了重视。早点起来,把自己的时间用在清晨,可以使一整天过得更有效率,所以也有人在早上上班之前练习英语对话或者去健身俱乐部锻炼自己。

根据专业的心理医师的看法,早起会获得身体健康、性格积极、头脑灵活等效果。如此简单的方法就能获得这么大的效果,值得亲身体验一下。

比如说,上班时间是早上8点的人选择在4点起床,那么就有时间来读书、散步、做好丰盛的早餐等等。不仅如此,因为在到达上班时间时头脑已经完全活跃起来了,所以还能在电车上读书或者学习。

这样一来全身心都处于活跃模式,工作时的注意力也会上升,提高工作的效率。

调查结果显示,不擅长早起的人的心理状态具有以下两种特征,一是“被时间紧追不舍”“没时间”“繁忙”共通的“时间压迫感”,二是与“压力极大”“精神紧绷”共通的“精神压力感”。也就是说,早睡早起的人不容易产生“时间压迫感”和“精神压力感”,可以保证轻松的心态。

但是,无法保证一直都能早睡。无论如何都很难做到早睡的人,一开始时没必要追求完美的早起。现在力所能及的范围内实际行动起来,带着对“早起生活”的期待来实际应用吧!

3. 求日语翻译

★RTとは、Retweet(リツイート)の略で、『ツイートの引用』(他のユーザーのツイートを自分のアカウントで再投稿する)のことです。
RT的含义,是Retweet的略称,(帖子的引用)  将其他用户的帖子内容用自己的账号再次发帖。

1,俺がRTしたことで雑言を见てしまったcandyのファンや
由于我的转帖,导致看见了一些恶言的candyのファン还有……

2,この考えについて、议论する気はありません。勿论、违う考えがあっても结构。5年10年と何かを作り続けて得た考えであれば、それはその人の作り手としての生き方です。否定する事はありません。このツイートを読んで思うところあれば、その时点でこのツイートの意义は満たされるのです。 
关于此想法,我不打算进行讨论。而且,即便我的想法是错误的也无所谓。花了5年,10年,持续创作后才得以形成的这一想法,那么这就是(我)作为创作者的生存方式。所以我是不会去否定的。阅读了这份帖子后,能产生某种想法,那么此时此刻,这份帖子的意义也就得到了满足。

3,それから、下の子のツイート见て、普通のルキアファンは(下の子は「ルキアが好きで、candyが嫌い」な子です。)ショックを受けるかも知れないけど、あれで俺の中のルキアファンの心证が悪くなることは无いから安心して下さい。
另外,浏览下方的帖子时(此人说过自己喜欢露琪亚,讨厌织姫),作为一名普通的露琪亚粉丝可能感到某种震动,不过在我心目中的露琪亚粉丝的印象不会因此变坏,所以请放心。

★以下贴今天久保老师的卍解回话原文

人によります。10年の间に色々见てきて今の考えに至っています。 RT @saskimah: @tite_kubo たとえ有名な漫画家さんでも多少は编集(?)の意见(こうしてしまったら読者が离れる、とか)に左右されて描いてらっしゃるのかと思ってました。少し安心しました。 
因人而异。十年间看过各种各样的事情才有了现在的想法。RT @saskimah: @tite_kubo 就算是著名的漫画家也多少地会,一边受到编辑意见的影响(比如说,你要是这么做,读者可就要离你而去了之类的),一边作画。这么一想就安心多了。


tite_kubo     以上。それでは原稿に戻ります! 
tite_kubo   完毕。 那么就回到原稿吧。

tite_kubo     この考えについて、议论する気はありません。勿论、违う考えがあっても结构。5年10年と何かを作り続けて得た考えであれば、それはその人の作り手としての生き方です。否定する事はありません。このツイートを読んで思うところあれば、その时点でこのツイートの意义は満たされるのです。 
关于此想法,我不打算进行讨论。而且,即便我的想法是错误的也无所谓。花了5年,10年,持续创作后才得以形成的这一想法,那么这就是(我)作为创作者的生存方式。所以我是不会去否定的。阅读了这份帖子后,能产生某种想法,那么此时此刻,这份帖子的意义也就得到了满足。



tite_kubo     一部だろうが全部だろうが、受け手に媚びて漫画を描くという事は、责任を受け手に押し付けるという事です。自分が心から面白いと思っていない作品で、他人に金を払わせる事は、诈欺です。それが俺の考えです。 
tite_kubo   不管是一部分还是全部,如果是为了谄媚读者才绘画漫画的,那么就是将责任全部强推给了读者。如果不是自己从心底感到有趣的作品,而是一味得想着如何让对方掏腰包,那么就是欺诈。那就是我的看法。

tite_kubo     俺がRTしたことで雑言を见てしまった织姫のファンや、気楽にBLEACHを楽しんでる読者のみんなも、申し訳ない。ただ、他人の意见で俺の描き方が変わる可能性はゼロなので、そこは心配しないで下さい。 
tite_kubo    由于我的转帖而看到了恶言的织姫的粉丝,还有那些以轻松的心情享受着BLEACH的读者,实在对不起。只不过,我的绘画方式绝不可能因为他人的意见而改变,可能性为零,关于这一点大家不必担心。

tite_kubo     それから、下の子のツイート见て、普通のルキアファンは(下の子は「ルキアが好きで、织姫が嫌い」な子です。)ショックを受けるかも知れないけど、あれで俺の中のルキアファンの心证が悪くなることは无いから安心して下さい。 
另外,浏览下方的帖子时(此人说过自己喜欢露琪亚,讨厌织姫),作为一名普通的露琪亚粉丝可能感到某种震动,不过在我心目中的露琪亚粉丝的印象不会因此变坏,所以请放心。



tite_kubo     毎周世界中の人间が読む状况で、10年近く周一で漫画描いてる人间の中に、この程度でアタフタするような奴は居ません。丁度いいタイミングだったので、意思表明に使わせて贳いました。 
tite_kubo    因为作品每个星期都为全世界的人们所阅, 在十年为一轮回(十年如一日)画着漫画的人们当中,因为这点小事就惊慌失措的家伙是不存在的。觉得现在的时机刚好,因此就再次表明自己的意思。


tite_kubo     あ、前にチラッとこういうことがあった时、手纸やリプライで物凄い心配されたけど、特に怒ってる訳でもショック受けてる訳でもないので、心配しなくて大丈夫ですよ。 
tite_kubo   啊,对了,前些时候流传着一些琐碎的谣言的时候,受到了不少来信和回复,虽然大家都很担心,但实际上本人并不觉得生气,也并没有收到什么冲击,所以请大家不用担心,完全没问题。

tite_kubo     そんなとこかな。あと言っとくことあったかなぁ。 
tite_kubo   是那么一回事吗?  稍后要做些说明之类的吧。

tite_kubo     才能も无く、努力もせず、そのくせ与えられるものに不平を言って、努力する人间の足しか引っ张れないような奴は、目を瞑ってどっか隅っこに挟まって、口だけ开けて雨と埃だけ食って辛うじて生きてろ。 
tite_kubo   没有才能,又不去努力, 然后对着自己得到手的东西满腹牢骚抱怨不公平, 只会给不停努力的人们扯后腿的家伙,只管逃避现实,蹲在一旁的角落里,张着嘴等着雨水和尘埃自动飘进自己嘴里,难看地活下去吧。


tite_kubo     もしBLEACHよりも面白いものが描ける才能があるなら、すぐに漫画家になるべきだ。面白ければ必ずBLEACHより成功する。絵が描けないと言うのなら、努力して编集者になって漫画家にアドバイスすべきだ。本当に能力があれば、どこへ行っても歓迎される。
tite_kubo  如果拥有能够画出比BLEACH更有趣的作品的才能,那么应该马上当漫画家。只要有趣就肯定能比BLEACH更为成功。如果说没有绘画才能的话,那么就应该努力成为编辑,给漫画家提意见。只要有能力,不论到哪里都一样会受到欢迎的

tite_kubo     时々勘违いしてる子がいるから言っとこうかな。読者にあるのは作品の话を変える権利じゃない。その作品を読むか読まないかを选択する権利だ。気に食わなければ読むのをやめればいい。 
tite_kubo   因为时不时会有人误解我的意思,这里再说明一下吧。读者拥有的权利并非是改变作品的故事,而是选择读与不读的权利。如果实在咽不下那口气,不读也罢。

tite_kubo     君みたいな至らない子の言う事に耳を倾ける事が现実かい?小さい现実だねぇ…。RT @sxpan100: 破面编は原作ファンには黒歴史认定の可哀想な作品です ここまで嫌われるヒロイン(?笑)になれた织姫はすごく…すごいです 最低视聴率の元凶 WWWW 现実を见てください
tite_kubo   难道说倾听你这种不成熟的孩子的话就是现实? 也算是小小的现实呢。。RT @sxpan100: 破面编是被原作粉丝认定为黑历史的可怜作品。没想到会被厌恶到如此地步,陷于此悲剧中的织姫实在是太过于…… 太棒了。  导致最低收视率的元凶   WWWWW 好好看看现实吧。

求日语翻译

4. 求日语翻译

se~noせーの预备de mo so n na ja da meでもそんなんじゃダメ但是那样不行哦mo u so n na n ja ho raもうそんなんじゃホラ真是那样的话你看ko ko ro wa shi n ka su ru yo  mo to mo to心(こころ)は进化(しんか)するよ もっともっと真心是会进化的 不断 不断ko to ba ni su re ba ke e ja u ka n ke i言叶(ことば)にすれば消(き)えちゃう関系(かんけい)如果说出来的话关系就会消失的话na ra  ko to ba o ki se ba i i ya teなら 言叶(ことば)を消(き)せばいいやって那么只要不说就好啦o mo de ta    o so re ta思(おも)ってた?恐(おそ)れてた?这样想过,也这样害怕过da ke do a re? na n ka qi ga u ka moだけど あれ?なんか违(ちが)うかも但是 唉? 好像有什么误解se n ri no mi qi mo i ba ka ra千里(せんり)の道(みち)も一歩(いっぽ)から千里之行始于足下i shi no yo u ni ka ta i so n na i shi de石(いし)のように固(かた)いそんな意思(いし)で就已坚如磐石的意识qi ri mo tsu mu re ba ya ma to na de shi ko尘(ちり)も积(つむ)れば大和抚子(やまとなでしこ)?沉积成为大和抚子?shi nu ki de 、i ya shi nu ki de !「し」抜(ぬ)きで、いや死(し)ぬ気(き)で!去掉し ,不对 拼死去做!fu wa fu wa ri  fu wa fu wa ruふわふわり ふわふわる轻飘飘 轻飘飘a na ta ga na ma e o yo bu  so re da ke de qo u e u ka buあなたが名前(なまえ)を呼(よ)ぶ それだけで宙(ちゅう)へ浮(う)かぶ你轻唤的名字   只是这样就让我飘在空中fu wa fu wa ri  fu wa fu wa ruふわふわり ふわふわる轻飘飘 轻飘飘a na ta ga wa ra te i ru  so re da ke de e ga o ni na ruあなたが笑(わら)っている それだけで笑颜(えがお)になる你在笑着  只是这样就能让我流出笑容ka mi sa ma a ri ga to u u n me i no i ta zu ra de mo神様(かみさま)ありがとう 运命(うんめい)の悪戯(いたずら)でも神啊谢谢你 即使是命运的恶作剧也好me gu ri a e ta ko do ga shi a wa se na no巡(めぐ)り会(あ)えたことが幸(しあわ)せなの和他的邂逅    让我感觉幸福de mo so n na ja da meでもそんなんじゃダメ但是那样不行哦mo u  so n na n ja ho raもうそんなんじゃホラ真是那样的话你看ko ko ro wa shi n ka su ru yo  mo to mo to心(こころ)は进化(しんか)するよ もっともっと真心是会进化的 不断 不断so u so n na n ja ya daそう そんなんじゃヤダ没错 那样的话 不要ne e so n na n ja ma daねぇ そんなんじゃマダ呐~那样还是不行 wa ta shi no ko to mi te ye ne  zu to zu to私(わたし)のこと见(み)ててね ずっとずっと请一直这样看着我吧  永远  永远wa ta shi ni na ka no a na ta ho do a na ta no na ka no wa ta shi no so n za i wa私(わたし)の中(なか)のあなたほど あなたの中(なか)の私(わたし)の存在(そんざい)は比起你在我心中的情形 你心中的那个我的存在ma da ma da o o ki ku na i ko to mo wa ka te ru ke doまだまだ大(おお)きくないことも解(わか)ってるけれど还是不大    虽然我明白i ma ko no o na ji sho n ka n 今(いま)この同(おな)じ瞬间(しゅんかん)但现在同样的瞬间kyo u yu u shi te ru ji ka n 共有(きょうゆう)してる时间(じかん)在一起度过的时间qi ri mo tsu re ba ya ma to na de shi ko尘(ちり)も积(つむ)れば大和抚子(やまとなでしこ)?沉积成为大和抚子rya ku shi te shi ri tsu mo ya ma to na de shi ko略(りゃく)してチリツモ大和抚子(やまとなでしこ)!省略就是集腋成裘大和抚子ku ra ku ra ru ku ra ku ra ruくらくらる くらくらる晕眩眩 晕眩眩a na ta o mi a ge ta ra so re da ke de ma bu shi su gi teあなたを见上(みあ)げたらそれだけで眩(まぶ)し过(す)ぎて仰视着你 只是这样就光彩夺目ku ra ku ra ru ku ra ku ra ruくらくらる くらくらる晕眩眩 晕眩眩a na ta o  o mo te i ru so re da ke de to ke shi ma u あなたを想(おも)っているそれだけで溶(と)けてしまう想念着你 只是这样记忆让我快要融化掉了ka mi sa ma a ri ga to u u n me i no i ta zu ra de mo神様(かみさま)ありがとう 运命(うんめい)の悪戯(いたずら)でも神啊谢谢你 即使是命运的恶作剧也好me gu ri a e ta ko do ga shi a wa se na no巡(めぐ)り会(あ)えたことが幸(しあわ)せなの和他的邂逅    让我感觉幸福ko i su ru ki se tsu wa yo ku ba  ri  se~kyu re~ jo n 恋(こい)する季节(きせつ)は欲张(よくば)りサーキュレーション恋爱的季节   贪念循环ko i su ru ki mo qi  wa yo ku ba  ri  se~kyu re~ jo n 恋(こい)する気持(きも)ちは欲张(よくば)りサーキュレーション恋爱的心情   贪念流动ko i su ru hi to mi wa yo ku ba  ri  se~kyu re~ jo n 恋(こい)する瞳(ひとみ)は欲张(よくば)りサーキュレーション恋爱的眼睛   贪念循环ko i su ru o to me  wa yo ku ba  ri  se~kyu re~ jo n 恋(こい)する乙女(おとめ)は欲张(よくば)りサーキュレーション恋爱的少女   贪念流动恋fu wa fu wa ri fu wa fu wa ruふわふわり ふわふわる轻飘飘 轻飘飘a na ta ga na ma e o yo bu  so re da ke de qo u e u ka buあなたが名前(なまえ)を呼(よ)ぶ それだけで宙(ちゅう)へ浮(う)かぶ你轻唤的名字   只是这样就让我飘在空中fu wa fu wa ri  fu wa fu wa ruふわふわり ふわふわる轻飘飘 轻飘飘a na ta ga wa ra te i ru  so re da ke de e ga o ni na ruあなたが笑(わら)っている それだけで笑颜(えがお)になる你在笑着  只是这样就能让我流出笑容ka mi sa ma a ri ga to u u n me i no i ta zu ra de mo神様(かみさま)ありがとう 运命(うんめい)の悪戯(いたずら)でも神啊谢谢你 即使是命运的恶作剧也好me gu ri a e ta ko do ga shi a wa se na no巡(めぐ)り会(あ)えたことが幸(しあわ)せなの和他的邂逅    让我感觉幸福de mo so n na ja da meでもそんなんじゃダメ但是那样不行哦mo u so n na n ja ho raもうそんなんじゃホラ真是那样的话你看ko ko ro wa shi n ka su ru yo  mo to mo to心(こころ)は进化(しんか)するよ もっともっと真心是会进化的 不断 不断so u so n na n ja ya daそう そんなんじゃヤダ没错 那样的话 不要ne e so n na n ja ma daねぇ そんなんじゃマダ呐~那样还是不行 wa ta shi no ko to mi te ye ne  zu to zu to私(わたし)のこと见(み)ててね ずっとずっと请一直这样看着我吧  永远  永远

5. 求日语翻译

太郎住冲縄(妻夫木聪),而梦见饮食有一家店,青年继续工作,而无需白天还是晚上。根据他的生命就有一个妹妹义理薰(长泽正美)即将到来。该太郎它是,它高兴Tamaranakatta。满江是亲太郎的母亲(小泉恭子),八岁的时,他再婚,生子薰亲连父亲的一个新的重。顷系统还对尴尬的年轻人,在现在变得比血液有关的兄弟姐妹多,已被用于太郎不可替代的。薰通过了高中这个岛冲縄是Obaa(如平看到)离重的离岛居住,而本来住在一绪太郎。义父失踪,两人失去了母亲,这是唯一的肉亲对方的疾病。太郎在老年公寓,开始与人们的生活。太郎达到开一家小酒馆,但在这种等待资金贮终于被伪造土地权利意识诚实。太郎陷入诈欺知道。这家商店间涂装用自己的双手条款将被拆除,是长太郎额比平常多在你身后负的债务。恋人惠子(麻生久美子)也是太郎源就走了。该太郎鼓励遭受麻烦,那只是薰。薰莫名其妙微妙的情绪开始流和间太郎措手不及,独立告诉办公桌决意太郎业的大学毕业生。太郎也,这不是反对。一年后,我们生活在别两个人,一个来自风冲縄大大陆。那天晚上,真正的薰是太郎案JITA访她的房间。两相结合颜很长一段时间。但太郎的身体已经受到无行为能力的病魔措手不及。护真悬命也白费,他死太郎。对于我,知道又被薰太郎爱问稍微整个昼夜工作。从他的眼睛,泪水充满了取之不尽,用之不竭的Tomedonai没有。
说的解决方案
“现在,与你”是一个重磅炸弹监督Hiroyasu土井,杰作是在年龄组爱“所以泪”建立了感动作的主题。尽管面临着一个艰难的情况下,每天发现多语日至宁不可替代的冲縄的兄弟姐妹在专一的生活。

求日语翻译

6. 求日语翻译

1 我送你回家吧 
【家(いえ)まで送(おく)りましょう!】 
2 太迟钝了!
【钝感(どんかん)すぎる】或【钝(にぶ)すぎる】
3 嫉妒
【やきもち】或【嫉妬(しっと)】
4 我们出发了!
【出発(しゅっぱつ)!】或【レッツゴー!】
5 您真是无所不知呢
【物知(ものし)りですね】【何(なん)でも知(し)ってるね】
6 气氛
【雰囲気(ふんいき)】  
7 情侣
【カップル】
8 恋人
【恋人(こいびと)】  
9 行动
【行动(こうどう)】  
10 结局
【结末(けつまつ)】

7. 求日语翻译

恨不相逢未嫁时,且祝从今日日喜!但为知己蓝颜者,一世相伴不相离!逢君悲时能相慰,见君喜处且隐迹!呜呼!

上面的翻译比较做作,主要是看到第一句,直觉最好的翻译方式就是“恨不相逢未嫁时”。不知道这篇日语原文来自哪里。有些像诗歌的样式。还是说是从中文诗歌翻译过去的?

如果按照现代文直译的话,那么应该是:

可恨的是没有在你结婚前遇见,只愿你今后的日子每天都能快乐!希望做你的蓝颜知己,一辈子陪伴着你!在你不高兴的时候安慰你,在你幸福的时候消失!啊……

如果不要求完全忠实于原文的文字,只保证原文的意思,文艺一点,那么可以翻译成:

可惜我们相遇的太晚了,愿你能一直幸福下去!就做你的知己蓝颜吧,用一生,守着你!在你悲伤的时候借你肩膀,然后,消失在你的幸福里!

不是很完美,仅供参考。

求日语翻译

8. 求日语翻译

最近好像又掀起一股UFO热潮了。但疑似那东西的我还没遇见过。
但不知道我朋友是怎么回事,大多数的人都看到过。
其中最牛的是高中时的一个朋友的亲身经历,是她小学的时候的事情了。是一个太阳光反射很强的夏天的白天,
她走在家附近的大路上。这时原本都有车开过的路上,突然一辆车也看不到,路上一个行人也没有。
她想着「呃?奇怪!」突然看到了面向大路的一间平房、在房子屋檐那儿,有个奇怪的物体漂浮着。
银色的流线形、物体周围摇摇晃晃的出来了一些蜉蝣一样的东西。
正当分了目瞪口呆地想「这是什么?」的空挡、那银色的物体突然消失了。之后她清醒过来、大路上又有很多车来来往往的。
我听她这件事的时候,在我觉着吃惊之前,想像着那物体在民房的屋檐下达达达达地漂浮着的样子就忍不住笑了。
她坚信地说「那个是UFO」
我开玩笑说「会不会是那家的小孩挂的那种超大的银色气球啊」
她一本正经的反驳道:「不是、那绝对是个金属的」
接着不知道只是偶然呢,还是因为看到那屋檐下的物体的原因,自从目击到那物体过后、她的身体在一年之间长了十公分,
然后又一下子停下来了。这样不可思议的事在她身上发生了却是事实。
我也是想着什么时候想亲眼看看现物,但就这个还真没办法。、坐在那群目击者侃得火热的旁边,只能怀疑地说着
「真是不可思议啊」,度过着空虚的日子。